plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

martes, 16 de agosto de 2011

de Poemas franceses-Rainer Maria RILKE



ESTEMOS junto a la lámpara y no hablemos demasiado;
cuanto se diga es menos que el saber confesado
el silencio vivido; es como el fondo ahuecado
de una mano divina.
Está vacía, sí, la mano, esa mano;
pero una mano nunca se abre en vano,
y es ella quien nos combina.

No es la nuestra: nuestra precipitación
atropella las cosas lentas. Es ya acción
una mano que se muestra. Pongamos atención
en la vida que en ella fluye.
El que más se mueve no es el más forzudo.
Es preciso admirar su acuerdo mudo
cuando aún la fuerza no bulle.

RESTONS á la lampe et parlons peu;
tout ce qu'on peut dire ne vaut pas l'aveu
du silence vécu; c'est comme le creux
d'une main divine.
Elle est vide, certes, la manin, cette main;
mais une main ne s'ouvre jamais en vain,
et c'est elle qui nous combine.

Ce n'est pas la nôtre: nous précipitions
les choses lentes. C'est déjà l'action
qu'une main qu se montre. Regardons
la vie qui en elle afflue.
Celui qui bouge n'est pas le plus fort.
Il faut admirer son tacite accord
avant que la force remue.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
trad. Tomás Segovia para ed. Pre-textos, 1994
Poemas franceses.

No hay comentarios: