plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

jueves, 22 de abril de 2010

J.P.BRISSET-de La Ciencia de Dios o la creación del hombre

LA GRAN LEY O LA LLAVE DE LA PALABRA

Existen en la palabra numerosas Leyes, desconocidas hasta el momento, la más importante de las cuales es que un sonido o una serie de sonidos idénticos, inteligibles y claros, pueden expresar cosas diferentes, por una modificación en la manera de escribir o entender estos nombres o estas palabras. Todas las ideas enunciadas con sonidos parecidos tienen un mismo origen y todas se relacionan, en su origen, con un mismo objeto. Véanse los siguientes sonidos:

Les dents la bouche--------Los dientes, la boca
Les dents la bouchent------Los dientes la tapan
l'aidant la bouche------------ayudándola la boca
L'aide en la bouche----------La ayuda en la boca
Laides en la bouche---------Feas en la boca
Laid dans la bouche---------Feo en la boca
Lait dans la bouche----------Leche en la boca
L'est dam le à bouche-------Está daño el en la boca
Les dents-là bouche---------Esos dientes tapa

Si yo digo: dents, la bouche (dientes, la boca), eso sólo despierta ideas muy familiares: los dientes están en la boca. Hay que comprender bien el exterior del libro de la vida oculto en la palabra y sellado con siete sellos. Leeremos en este libro, hoy abierto, lo que se ocultaba bajo las palabras: les dents, la bouche (los dientes, la boca).
Los dientes tapan (bouchent) la entrada de la boca y la boca ayuda y contribuye a este cierre: Les dents la bouchent, l'aidant la bouche (Los dientes la tapan, ayudándola la boca).
Los dientes son la ayuda (l'aide), el sostén en la boca (en la bouche) y demasiado frecuentemente son feos en la boca (laides en la bouche) y eso también es feo(laid). Otras veces, es una leche (lait): son blancos como leche en la boca (du lait dans la bouche).
El está daño la en boca (L'est dam le à bouche) debe comprenderse: hay un dam, mal o daño, aquí en la boca; o más sencillamente: Me duelen los dientes. Se ve al mismo tiempo que el primer dam tiene un diente (une dent) como origen. Esos dient3es tapa (Les dents-là bouche) equivale a: tapa o esconde esos dientes, cierra la boca.
Todo cuanto está escrito de esta manera en la palabra y se lee allí claramente, es verdadero con una verdad ineluctable, es verdadero en toda la tierra. Lo que se dice en una sola lengua se dice en toda la tierra:en toda la tierra, los dientes son la ayuda y feos (l'aide et laides) en la boca, pese a que las otras lenguas no lo digan como la lengua francesa, pero dicen cosas mucho más importantes sobre las cuales nuestra lengua calla. Las lenguas no se concertaron juntas; el Espíritu de lo Eterno, creador de todas las cosas, ha sido el único en disponer su libro de la vida. ¿Cómo ha podido esconder de esta forma a todos los hombres, en toda la tierra, una ciencia tan sencilla?
Ésa es la llave que abre los libros de la palabra.
............................................................................................................................

EL CORAZÓN

¡Qué hora! ¡Qué golpe! Engáñales la hora (Que heure! Que heurt! Leurre-leur l'heure). La hora (l'heure), al dar el golpe (l'heurt), da la hora (l`heure). Es con la hora (l'heure) con lo que se engañaría (leurrait). Quien tenía la hora (l'heure) era feliz (hereux, heure eux). Mientras no llegaba la hora, se carecía de corazón. El corazón también es: Le qu'est re, le queue re. El sexo bajo el nombre de corazón (coeur) golpeó (heurta) y fue el primero en dar la hora. Él es quien da corazón (coeur) al vientre. La cola levantada (le queue relevé) mostraba el corazón elevado. Se llamaba sin corazón a aquel que no estaba sexuado. El corazón (coeur) tomó el espíritu de la cosa central, del medio, y por consiguiente esta palabra designo el centro del reino de la sangre; pero, en sentido figurado, el corazón es siempre el sexo. Cuando el antepasado tenía mareos (mal au coeur), inspiraba asco y repugnancia, al igual que cuando lo levantaba y lo ofrecía.a la adoración de aquellos que estaban disgustados. Este corazón era la llave de los corazones que podían abrirse. Lo que hoy llamamos corazón (coeur) no puede abrirse, ni mostrarse ni darse, y jamás pudo. Sin embargo, la expresión parece antural y no choca; pero el espíritu de los necios queda chocado de que la mujer fuera hecha de una cola alta (queue haute) o costilla del hombre.
Se colocaba sobre el corazón, y, en el corazón, lo que se tenía de más precioso, y entonces era sagrado. Eso en corazón tengo (ce à coeur ai), eso en vacío tengo (ce à creux ai). Eso en vacío tengo corazón (ce à creux ai coeur), nos muestra la unión de los corazones, y también el Sagrado Corazón (Sacré-Coeur) está traspasado de flechas. Es una abominación idéntica a la de los Brahmanes que adoraban la unión sexual bajo el nombre de lingam. Los corazones consagrados y todas las medallas son tabús, imágenes del sexo. Los demonios también tienen su corazón en la boca, su buen corazón; su corazón tan tierno y sin embargo lleno de firmeza, su corazón adorable y otras infamias. Adoran el Corazón de Jesús e inslutan así al úncio que debe ser adorado: Dios.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
de La Science de Dieu ou la creation de l`homme-J.P.BRISSET-en Antología del humor negro-A. BRETON-edit. Anagrama, 1966-trad. Joaquín Jordá

4 comentarios:

j.julio dijo...

Muy agradecido al comentario enviado a MI SIGLO.
Seguiré este blog "lA FOGONERA" con atención e interés.
Muchas gracias por las palabras enviadas.
JJP

karmen blázquez dijo...

Gracias por tu lectura, es un honor para mí, tu presencia en este lugar.
Un cordial saludo
k

j.julio dijo...

Muchas gracias, Karmen, por tu comentario en MI SIGLO sobre el texto de Balzac.
Steiner habla asimismo de que se dedica más tiempo a los comentarios sobre la creación y la obra que a la obra misma. Estamos más envueltos en comentarios que en creación auténtica.

Es una gran verdad. El pacto entre editoriales y periódicos para "hacer" crítica literaria a favor o en contra de los intereses de sus editoriales o sus ideologías es pudrir la capacidad crítica.
Felizmente el tiempo lo pone todo en su sitio y los autores emergen o no por su calidad, no por las críticas interesadas.
Gracias por tus palabras.
Seguiré "La fogonera"
Cordiales saludos
JJP

Buscas Libros.com dijo...

Hola, perdón por escribirte por este medio, somos una red de librerías de usados www.buscaslibros.com y estamos recopilando información sobre blogs literarios para publicarlos en nuestra página. Ya hemos registrado tu blog para compartirlo con nuestros usuarios dentro de poco. Saludos y si buscas libros agotados, raros, etc, te esperamos por allá!