plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

martes, 23 de febrero de 2010

Quimera-C.Blázquez

Veo un capuz colosal
como de un pájaro grifo
veo tu rostro bajo el capuz
y cuál es la sorpresa
que el oro viejo y virgen
es negro
y tiene huellas dactilares
como pequeñas dunas blandas
hilvanadas por la noche
como el pubis de Venus remojado
emergente de tu esperma.

Y ya de cerca tus ojeras paquidérmicas
y las alas batientes y a la espera
abanican la hedionda y química estela.

Hablas como en trasunto
mas son claras para mí tus palabras:
El beneficio y el maleficio
son de corcel
la transmisión en la semántica
del sacro-oficio

Si manantial agitas
alejas de mí los arroyos

Ese velo del sueño
áureo de capilar urdimbre
dóblalo en oleaje de vaivén escueto
meridional hojaldre de tu lecho
y que tus pies, su impronta,
te recuerde
que los sueños caminan como sacerdotisas

Esa colcha de nupcias...

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Carmen Blázquez (de Proceso)publicado en Factor Serpiente el 15-8-2006,

domingo, 14 de febrero de 2010

Habla también tú-Paul CELAN- trad.J.A.VALENTE

Habla también tú,
sé el último en hablar,
di tu decir.

Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da a tu decir sentido:
dale sombra.

Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.

Mira en torno:
ve cómo alrededor tod se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.

Más fino un hilo
por el que quiere descender la estrella
para abajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.

................................................
Sprich auch du,

sprich als letzter,

sag deinen Spruch.



Sprich —

Doch scheide das Nein nicht vom Ja.

Gib deinem Spruch auch den Sinn:

Gib ihm den Schatten.


Gib ihm Schatten genug,

gib ihm so viel,

als du um dich verteilt weißt zwischen

Mittnacht und Mittag und Mittnacht.


Blicke umher:

Sieh, wie’s lebendig wird rings —

Beim Tode! Lebendig!

Wahr spricht, wer Schatten spricht.


Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:

Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?

Steige. Taste empor.

Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!


Feiner, ein Faden,

an dem er herabwill, der Stern:

um unten zu schwimmen, unten,

wo er sich schimmern sieht: in der Dünung

wandernder Worte.

de Umbral en umbral (Von Schwelle zu Schwelle-1.955-)-Trad.J.A.Valente

sábado, 13 de febrero de 2010

MICHAUX-Cristóbal SERRA*

Te vas sin mí, vida mía.
Ruedas.
Y yo todavía espero dar un paso.
Llevas la batalla hacia otra parte.
Me abandonas así.
Nunca te he seguido.
No veo claramente tus ofertas.
Lo poco que quiero, nunca lo traes.
A causa de esa falta, anhelo tanto.
Tantas cosas, casi el infinito…
A causa de ese poco que falta, que nunca traes.


Ma vie

Tu t’en vas sans moi, ma vie.
Tu roules.
Et moi j’attends encore de faire un pas.
Tu portes ailleurs la bataille.
Tu me désertes ainsi.
Je ne t’ai jamais suivie.
Je ne vois pas clair dans tes offres.
Le petit peu que je veux, jamais tu ne l’apportes.
A cause de ce manque, j’aspire à tant.
A tant de choses, à presque l’infini…
A cause de ce peu qui manque, que jamais tu n’apportes.


de Mi vida-Henri Michaux
Tusquets Editores, 2000
Traducción de *Cristóbal SERRA,un escritor de los "raros",que impresionó a Octavio Paz y del que uno se puede hacer idea de su obra y persona en este enlace:
http://www.revistaquimera.com/download.php?idArchivo=71

jueves, 11 de febrero de 2010

Tengo por cierto-C.Blázquez

Sé que la muerte vendrá como un sonido que hará síncronos entre sí a todos los demás. Hay circunvoluciones que parecen no tener actividad, pero algo hacen; la naturaleza tiene en ciernes todo lo que necesita: lo que está, o estuvo, es o fue. Mas a veces el vestigio puede ser rehabilitado, y quizá la muerte sea la recuperación de aquél, de la primera vibración sonora que se mantuvo y se duplicó en la exacta tesitura, puesto que lo último que oyó Gregorio Samsa fue la tercera campanada de una madrugada de primavera. Eso lo tengo por cierto.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

C.Blázquez (de Las paredes hablan)Publicado en Factor serpiente el 30 de dicbre.2007

miércoles, 10 de febrero de 2010

El carbunclo-Der Karfunkel-NOVALIS-

Hay en la piedra un signo misterioso
grabado en el fondo de su sangre ardiente.
Es como un corazón en que estuviera
grabada la imagen de la Desconocida.

Mil fulgores en torno de la piedra,
y una clara marea ondea alrededor.
Hay en ella enterrado el brillo de una luz,
¿Tendrá ella un corazón dentro del corazón?


Es ist dem Stein ein rätselhaftes Zeichen
Tief eingegraben in sein glühend Blut,
Er ist mit einem Herzen zu vergleichen,
In dem das Bild der Unbekannten ruht.

Man sieht um jenen tausend Funken streichen,
Um dieses woget eine lichte Flut
In jenem liegt des Glanzes Licht begraben,
Wird dieses auch das Herz des Herzens haben?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
poema intercalado en la novela inacabada Los aprendices en Saïs
Traducción Antonio PAU PEDRÓN-para Novalis La nostalgia de lo invisible-Ed.Trotta-2010

sábado, 6 de febrero de 2010

Desde la noche baja-C.Blázquez

-I-



Desde la Noche baja toda la piel del Cielo

Todo el dolor de un tímpano que estalla desmesurado

enternecido en astros como vitrinas

donde vibran las lenguas

que guardan el silencio.


De la Aurora su hora leve

de borde evanescente al que me asomo

donde me agarro con las manos

como al punto en que se apoya la palanca

para mover el mundo.


El Tiempo se adelgaza como filo de espada

largo es su recorrido por las pérdidas.


A mi lado la vela

que dura más de lo esperado

las sombras como estrofas

empujadas por la llama

en las paredes

Luz lateral que alumbra

el túnel de la lágrima que arde


De la Palabra el atlas

el ala que se tensa

en abrazo que siembra

que me alma

me abre y me lanza ya brasa

con el gesto del ascua que la lluvia sorprende


¡Oh Palabra Trigémina¡


Casi caí

de gozo y me sobró la vida

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

C.Blázquez (de Palabra trigémina)

jueves, 4 de febrero de 2010

de Ibn Sara As-Santarini(1.043-1.123)

Poemas de Ibn Sara As-Santarini-(Santarén (Badajoz)-Trad. Teresa Garulo

LA ESPADA


Es una lámina brillante
donde se encuentran los caminos de los astros
aunque sobre ella nadie,
desde que existe, ha caminado.
Purificó la paja su fulgor
y ahora es un agua
en cuya superficie arde la llama.

Francis BACON,Chimpancé 1955


APRENSIÓN


Siempre miro tu rostro con aprensión:
eres el agua clara donde abundan
los cocodrilos.


EL RUBOR

Es un joven delgado que en su manto envuelto,
se diría una rama flexible retozando
al soplo de los vientos del sur.
Su rostro he visto en el espejo de mi fantasía
y he limitad el efecto de sus ojos en mi pecho.
No es de extrañar que el pensamiento mío
le hiera en la mejilla,
la magia obra lejos, a distancia.

LA NOCHE OSCURA

¡Qué negra noche! Se diría
que el Tiempo la ha alargado sumándole su vida
y, vuelve, al terminar, a su principio;
habla la gente de su longitud
cuando sólo el crepúsculo ha pasado.
La sombra de las nubes se hizo más densa,
no distinguían los ojos el cielo de la tierra
y, al brillar el relámpago a lo lejos,
parecía un negro etíope sonriendo entre lágrimas.
Entonces con la espada de la resolución
la cabeza corté de esas tinieblas
y con su sangre he teñido
la túnica de la aurora.
Para el hombre de miras elevadas
no hay nada que produzca más desdichas
que el viaje nocturno:
cuando muere el apoyo de la voluntad,
no es posible iniciarlo.
Saludo a quien encuentro según lo que en él veo,
no hay nada extraño en eso:
el agua adopta el color del recipiente.

Salvador DALÍ-Estación de Perpiñán-1965-óleo sobre lienzo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(Recopilación y traducción de Teresa Garulo, de la U.C.M.)

miércoles, 3 de febrero de 2010

Primera ad-versión-C.Blázquez

Ello está bien
atado como un loco
de atar a ella
tan minuciosa en semblanzas

Ella dice que toda semblanza
es premonición
y que sólo quiere
descansar como un valle

Ello reaparece
y cambia de postura
Ella y ello cambian de postura
Ello dice que cada postura
es retroceso
y ella dice que sí
porque es recordatorio
y se mete los dedos del pie
en la boca
que es donde ella guarda los recuerdos
y encuentra un regreso imaginado
al movimiento de la lengua
antes de la sílaba labial
cuando el pasado cesa
y un puente tiembla y se mece*
con la cosa viva
separada de la vida
por un fausto y mortal crecimiento

Ello se apega dúctil
con inflorescencias invasoras
y dice: liviana muerte soy y te adormezca
Ella anhela ese rumor de alejamiento
ese ruido de las partículas
el gozo de su radiación:
sólo se mueve la onda y sobre sí

¡Ah! es un instante tan mínimo
que el dolor que sobrevuela
no tiene donde posarse

.................................................
* verso de una saeta popular de Sevilla

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Logoi spermatikoi)